
今日上午,鄧超在微博分享好友吳奇隆與劉詩詩的婚紗照,竟留言“white?head?shoe?old,morning?birth?expensive?son”。網(wǎng)友看到這一串英文開始不明白意思,一字一字翻譯才發(fā)現(xiàn)其中玄機。
事實上,鄧超要說的是“白頭偕老,早生貴子”,但沒有文法,純粹用單詞的意思翻譯,也讓粉絲看傻了眼,紛紛留言“你的英文老師都要哭了”、“這個英語不服不行啊”。
【責(zé)任編輯:劉晶晶】

今日上午,鄧超在微博分享好友吳奇隆與劉詩詩的婚紗照,竟留言“white?head?shoe?old,morning?birth?expensive?son”。網(wǎng)友看到這一串英文開始不明白意思,一字一字翻譯才發(fā)現(xiàn)其中玄機。
事實上,鄧超要說的是“白頭偕老,早生貴子”,但沒有文法,純粹用單詞的意思翻譯,也讓粉絲看傻了眼,紛紛留言“你的英文老師都要哭了”、“這個英語不服不行啊”。




